Q: Je ne suis jamais sûr de la façon dont les noms des aliments sont mis en majuscule. Est-ce une «salade Waldorf» ou une «salade waldorf»? «Fromage suisse» ou «fromage suisse»? «Frites» ou «frites»? Etc.
R: La seule chose que nous pouvons vous dire avec certitude est que le nom générique de ces plats – la «salade», les «frites», etc. – est en minuscules.
Mais est-ce que l’autre partie du nom doit être en majuscule si elle est dérivée d’un nom propre, comme «Waldorf» ou «Français» ou «César»? Sur ce point, les dictionnaires et les guides d’utilisation ne sont pas d’accord. Dans certains cas, leurs politiques ont plus de trous que le fromage suisse.
Nous allons commencer par l’argument contre les majuscules, que l’on peut trouver dans Le manuel du style de Chicago (16e éd.):
«Les noms personnels, nationaux ou géographiques et les mots dérivés de ces noms sont souvent en minuscules lorsqu’ils sont utilisés avec un non littéral sens. » Notez que le manuel met l’accent sur le mot «non littéral».
Par exemple, écrivent les rédacteurs en chef, «le fromage connu sous le nom de« gruyère »tire son nom d’un district de Suisse mais n’est pas nécessairement de là; ‘fromage suisse’ (minuscule s) est un fromage qui ressemble à l’emmental suisse »mais qui ne vient pas de Suisse.
Ainsi, la liste des termes dérivés des noms propres du manuel comprend ces exemples en minuscules: «brie», «choux de Bruxelles», «cheddar», «four hollandais», «saucisse de Francfort», «vinaigrette française», «frites», «whisky écossais , »« Stilton »et« swiss cheese »(non fabriqué en Suisse).
Le Manuel de Chicago ne mentionne pas spécifiquement les salades nommées pour l’hôtel Waldorf-Astoria et le chef Caesar Cardini. Nous supposons d’après ses directives que Chicago recommanderais «salade waldorf» et «salade césar».
Le guide de style reconnaît que s’il préfère les noms propres en minuscules «dans leur utilisation non littérale», certains de ces noms «sont en majuscules Webster. »
Assez sur, Dictionnaire collégial de Merriam-Webster (11e éd.), Comme en ligne Merriam-Webster Intégrale, a des entrées pour «Salade Waldorf» et «Salade César».
MW Collegiate ne semble pas aussi cohérent ici que le Manuel de Chicago. Par exemple, le dictionnaire met en minuscules «napoléon» (la pâtisserie tire son nom de Naples et non de l’empereur).
Il met également en minuscules «crêpes suzette» (du nom d’une vraie Suzette), ainsi que «choux de Bruxelles» et «frites», mais note que dans ces cas, les parties dérivées des noms propres sont «souvent cap».
Et dans une entrée plutôt déroutante, le MW Unabridged a «Baked Alaska», avec «Baked Alaska» comme alternative moindre. (Pourquoi les gens de MW préférerait mettre en majuscule «cuit» est au-delà de nous.)
Le dictionnaire américain du patrimoine de la langue anglaise (5e éd.) Nous laisse aussi nous gratter la tête. Il met en majuscule le premier terme en «choux de Bruxelles» et «pain doré», mais en minuscules «frites» et «salade césar».
Notre ancien employeur, le New York Times, recommande dans son guide de style que «crêpes suzette», «napoléon» (la pâtisserie), «choux de Bruxelles» et «alaska cuit au four» soient en minuscules. Mais il met en majuscule le premier mot de «crème bavaroise» et met toujours en majuscule «français» dans les noms des aliments («frites», «vinaigrette française», «pain doré», etc.).
La conclusion? Si vous voulez être cohérent, choisissez un itinéraire ou l’autre: (1) Mettez toujours en majuscule les termes alimentaires dérivés des noms propres, ou (2) mettez-les en minuscules lorsqu’il n’y a plus de connexion littérale.
En fin de compte, il n’y a ni bien ni mal ici. C’est un problème stylistique, et si les lexicographes ne peuvent pas être d’accord, nous ne devrions pas nous endormir. Bon appétit!
Aidez à soutenir le blog Grammarphobia avec votre don.
Et vérifiez nos livres sur la langue anglaise.